原標(biāo)題:“世界時間上”的李杜詩歌:架起文化交流橋梁
中新網(wǎng)成都12月21日電(單鵬)“古詩像酒,時間越久,就越發(fā)‘醇香’!21日,談到這些年自己與中國古詩的交集時,俄羅斯女詩人伊琳娜表示,她早在小學(xué)時期就接觸過唐詩宋詞,由此對中國古詩產(chǎn)生了濃厚興趣,“詩歌傳遞的是詩人的感情,即使跨越千年,當(dāng)代人再翻開這些作品,仍可以感受到他們當(dāng)時的情感。”
17日至21日,2021·第五屆成都國際詩歌周在成都舉行。本屆詩歌周以“世界時間上的李白與杜甫”為主題,講述李杜二人的故事以及他們心中的家國情懷、詩和遠(yuǎn)方。
作為中國最具代表性的文化符號之一,李白與杜甫的詩歌走出國門,為世人所知!霸诙砹_斯,一提起中國的文人,很多人第一反應(yīng)是李白、杜甫,甚至還有人知道蘇軾和屈原!币亮漳缺硎荆鲜兰o(jì)一批蘇聯(lián)文學(xué)翻譯家將大量的中國詩歌翻譯成俄語,不少中國傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典被列入學(xué)生課外閱讀目錄,譬如唐詩宋詞、古典小說《紅樓夢》等。伊琳娜就是通過這個契機(jī),了解到李白與杜甫的詩歌。“李白是一位浪漫主義的詩人,他的詩歌更抒情;而杜甫是現(xiàn)實主義的詩人,他的詩歌更貼近社會現(xiàn)實,關(guān)心人的命運與疾苦!币亮漳缺硎尽
在拉丁美洲,李杜詩歌也被人傳誦。據(jù)哥倫比亞詩人李戈介紹,1929年,一位名叫Guillermo Valencia的哥倫比亞詩人把中國唐詩從法語翻譯成西班牙語,從而帶入哥倫比亞。“我第一次聽聞李白和杜甫也是通過他的譯本。他們的詩歌可以啟發(fā)我們思考古代與當(dāng)代的差別以及當(dāng)時人們的思想狀態(tài)。”李戈表示。
“我曾在加拿大參加過當(dāng)?shù)氐脑姼韫?jié),當(dāng)時一位名氣很大的秘魯女詩人提交的作品中,有3首詩是獻(xiàn)給李白的;我有一位阿拉伯詩人朋友,他說自己最喜歡的中國詩人也是李白。”清華大學(xué)教授、詩歌批評家、詩人西渡說,縱覽世界文學(xué),李杜二人與但丁、莎士比亞一樣,同為最頂級的詩人。
歷經(jīng)千年,李杜的詩歌未曾被人遺忘,反而愈發(fā)光彩奪目。西渡表示,李白符合了詩人對于詩人形象的想象:天馬行空、追求自由、斗酒詩百篇,“可以說李白的詩人形象深入人心!
“李白是一個奇才,他的詩歌有很多神來之筆;而杜甫博采眾長,終成為詩歌的集大成者!敝袊骷覅f(xié)會《詩刊》社編輯部副主任聶權(quán)表示,杜甫的詩歌為自己的創(chuàng)作帶來很多“養(yǎng)分”,“我寫詩27年,從杜甫的詩歌中獲得很多啟發(fā),杜甫詩歌中蘊(yùn)藏著獨有的、很高級的創(chuàng)作方法,很多甚至可以用于當(dāng)代的詩歌創(chuàng)作!
在詩歌的跨文化傳播中,如何留住詩歌的精髓?采訪中,不少詩人表示,翻譯水平的高低在很大程度上影響著詩歌的傳播效果。在聶權(quán)看來,受制于語言,中國古詩在異國他鄉(xiāng)傳播中受到了一定的限制,“一些精通漢語的外國人能感受唐詩的精髓和美感,但大多數(shù)外國讀者是通過翻譯作品去了解中國古詩,翻譯過程中,詩歌里一些特有的東西或多或少會流失!
李戈則表示,詩歌是一座文化交流的橋梁,拉丁美洲雖然受歐洲和美國文化影響比較深刻,但對亞洲文化也保有很強(qiáng)的好奇心,“詩歌是文化的靈魂,我認(rèn)為無論是古代詩歌還是現(xiàn)、當(dāng)代詩歌,都能促進(jìn)不同文化的彼此了解!(完)